2504000451
  • Open Access
  • Article
Tourism for a Sustainable Future? A Sociolinguistic Analysis of Public Signs in Japan
  • Yoshinori Nishijima

Abstract

This article points out that what have become conventional, ‘standard’, multilingual, public signs do not seem to be appropriate for establishing Japan as a tourism nation in the long run, as the current model indicates a preference for visitors from specific countries – namely China and South Korea, which could make visitors from other countries feel put off. Instead, we propose a simplified and more neutral example of multilingual public signs, for which only English as a lingua franca is used in addition to Japanese. However, problems with the English translations used in such signs are also discussed. English translations need to be carefully considered not only from a systemic linguistic perspective, such as grammar and vocabulary, but also from cognitive and sociolinguistic perspectives, to avoid misleading foreign visitors.

References 

  • 1.
    Backhaus, Peter. (2007). Linguistic landscapes a comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters.
  • 2.
    Honda, Hiroyuki; Kazunari Iwata, & Hideo Kurabayashi. (2017). Machi-no kōkyōsain-o tenkensuru [Examining public signs in towns]. Tokyo: Taishukan.
  • 3.
    Honda, Hiroyuki. (2019). Dare-nidemo wakaru “kōkyō sain”-no shuhō-o kangaeru - --no ippo temae-ni [Considering how “public signs” can be used to communicate to everyone: One step ahead of “Easy Japanese”]. In: Isao Iori, Kazunari Iwata, Takuzo Sato, & Naomi Yanagida (Eds.) to tabunkakyōsei [ and multiculturalism] (pp. 173–192). Tokyo: Koko Shuppan.
  • 4.
    House, Juliane. (2018). Translation studies and pragmatics. In: Cornela Ilie & Neal R. Norrick (eds.) Pragmatics and its interfaces (pp. 143-162). Amsterdam: Benjamins.
  • 5.
    Hu, Huan. (2016). Chūgokugo-o bogotosuru shokyū nihongo gakushūsha-niokeru nihongokanjigoi-no gakushū strategy-ni kansuru chōsa [Learning strategies of Japanese Kanji-words in beginning Chinese learners of Japanese: The effect of orthographic and phonological similarities between Chinese and Japanese]. Academic Japanese Journal, 8, 37–44. http://academicjapanese.jp/dl/ajj/ajj8.37-pdf
  • 6.
    Iwata, Kazunari. (2021). Nihon-no tagengosain-no kadai [Subjects of multilingual signs in Japan]. Paper read at the symposium “Kōkyō kūkan-niokeru gengoshiyō—nihongo, furansugo, doitsugo-no kōkyōsain-o jirei-ni [Language Use in Public Space: Case Studies Signs in Japanese, French and German]” held online on May 22, 2021, by Société Japonaise de Linguistique Française (the Japanese Society of French Linguistics).
  • 7.
    Kurabayashi, Hideo. (2018). Nihon-niokeru kōkyō sain-no mondaiten: nihongo-no sainsutairu-to eigo-no sainsutairu-o megutte [Problems of public signs in Japan: About Japanese and English sign style]. Encounters, 6, 83–95. https://dokkyo.repo.nii.ac.jp/records/1445
  • 8.
    Landry, Rodrigue & Richard Y. Bourhis. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23–49. https://doi.org/10.1177/0261927X970161002
  • 9.
    Nishijima, Yoshinori. (2018). A contrastive analysis of functionally equivalent routine formulas in Japanese and German: Towards a more reliable comparison of linguistic expressions [in Japanese]. The Japanese Journal of Language in Society, 21(1), 175–190. https://doi.org/10.19024/jajls.21.1_175
  • 10.
    Nishijima, Yoshinori. (2020). Irassyaimase as an unreplyable utterance in Japanese: Analysis of ostensible hospitality. Intercultural Communication Studies, 29(2), 84–https://www-s3-live.kent.edu/s3fs-root/s3fs-public/file/6-NISHIJIMA.pdf
  • 11.
    Nishijima, Yoshinori. (2022a). A stylistic analysis of stickers on cars as linguistic landscapes [in Japanese]. Studies in Stylistics, 68, 1–16. https://doi.org/10.24517/00065781
  • 12.
    Nishijima, Yoshinori. (2022b). What is expected of the clerks by wearing “In-training” tags? An analysis of roles of the tags. Intercultural Communication Studies, 31(2), 146–158. https://www.kent.edu/NODE/981678
  • 13.
    Sato, Masako; Shoichiro Fuse, & Hitoshi Yamashita. (2006). Osaka-niokeru tagengohyōji-no jittai –machikado tagengohyōji chōsa, gaikokujin-eno ankēto chōsa, gyōsei/tetsudō-eno intabyūchōsa-kara [The reality of multilingual displays in Osaka: From a survey of multilingual displays in the city centre, a questionnaire survey of foreign residents, and interviews with the administration and railways.] In: Aoi, Tsuda/hinji, Sanada (Eds.), Gengo-no sesshoku-to konkō –kyōsei-o hiraku nihonshakai [Language contact and mixing: Pioneering symbiosis in Japanese society] (pp.–146). Tokyo: Sangensha.
  • 14.
    Shiga. (2018). Shigaken honyaku tagengo taio gaidorain – darenimoyasashiku yutakana gengogankyo-o mezashite- [Shiga Prefecture Guidelines for Translation and Multilingualism: Towards a language environment that is friendly and rich for all] edited by Shiga Prefecture. https://www.pref.shiga.lg.jp/file/attachment/18597.pdf
  • 15.
    Takiura, Masato & Rie, Ohashi. (2015). Kōkyōken-no komyunikēshon –kinshi-o tegagari-ni—[Communication in the public sphere: Based on prohibition]. In: Masato, Takiura/Rie, Ohashi (Eds.), Nihongo-to komyunikēshon [Japanese and Communication] (pp. 191–207). Tokyo: Hōsōdaigaku Kyōikushinkōkai.
  • 16.
    Yokohama. (2008). Yokohama-shi Kōkyō sain gaidorain (kaiteiban) [Guideline for public signs of Yokohama City (rev.)] edited by Yokohama-shi toshiseibikyoku keikanchōsei-ka [Landscape Coordination Division, Urban Development Bureau, City of Yokohama] https://www.city.yokohama.lg.jp/business/bunyabetsu/toshiseibi/koukokubutsu/koukyousain.files/0004_20180922.pdf (accessed: 26. 06. 2022)
Share this article:
How to Cite
Nishijima, Y. (2024). Tourism for a Sustainable Future? A Sociolinguistic Analysis of Public Signs in Japan. Intercultural Communication Studies, 33(1), 35–55. https://www.sciltp.com/journals/ics/articles/2504000451
RIS
BibTex
Copyright & License
article copyright Image
Intercultural Communication Studies