- 1.
Backhaus, Peter. (2007). Linguistic landscapes a comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters.
- 2.
Honda, Hiroyuki; Kazunari Iwata, & Hideo Kurabayashi. (2017). Machi-no kōkyōsain-o tenkensuru [Examining public signs in towns]. Tokyo: Taishukan.
- 3.
Honda, Hiroyuki. (2019). Dare-nidemo wakaru “kōkyō sain”-no shuhō-o kangaeru - --no ippo temae-ni [Considering how “public signs” can be used to communicate to everyone: One step ahead of “Easy Japanese”]. In: Isao Iori, Kazunari Iwata, Takuzo Sato, & Naomi Yanagida (Eds.) to tabunkakyōsei [ and multiculturalism] (pp. 173–192). Tokyo: Koko Shuppan.
- 4.
House, Juliane. (2018). Translation studies and pragmatics. In: Cornela Ilie & Neal R. Norrick (eds.) Pragmatics and its interfaces (pp. 143-162). Amsterdam: Benjamins.
- 5.
Hu, Huan. (2016). Chūgokugo-o bogotosuru shokyū nihongo gakushūsha-niokeru nihongokanjigoi-no gakushū strategy-ni kansuru chōsa [Learning strategies of Japanese Kanji-words in beginning Chinese learners of Japanese: The effect of orthographic and phonological similarities between Chinese and Japanese]. Academic Japanese Journal, 8, 37–44. http://academicjapanese.jp/dl/ajj/ajj8.37-pdf
- 6.
Iwata, Kazunari. (2021). Nihon-no tagengosain-no kadai [Subjects of multilingual signs in Japan]. Paper read at the symposium “Kōkyō kūkan-niokeru gengoshiyō—nihongo, furansugo, doitsugo-no kōkyōsain-o jirei-ni [Language Use in Public Space: Case Studies Signs in Japanese, French and German]” held online on May 22, 2021, by Société Japonaise de Linguistique Française (the Japanese Society of French Linguistics).
- 7.
Kurabayashi, Hideo. (2018). Nihon-niokeru kōkyō sain-no mondaiten: nihongo-no sainsutairu-to eigo-no sainsutairu-o megutte [Problems of public signs in Japan: About Japanese and English sign style]. Encounters, 6, 83–95. https://dokkyo.repo.nii.ac.jp/records/1445
- 8.
Landry, Rodrigue & Richard Y. Bourhis. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23–49. https://doi.org/10.1177/0261927X970161002
- 9.
Nishijima, Yoshinori. (2018). A contrastive analysis of functionally equivalent routine formulas in Japanese and German: Towards a more reliable comparison of linguistic expressions [in Japanese]. The Japanese Journal of Language in Society, 21(1), 175–190. https://doi.org/10.19024/jajls.21.1_175
- 10.
Nishijima, Yoshinori. (2020). Irassyaimase as an unreplyable utterance in Japanese: Analysis of ostensible hospitality. Intercultural Communication Studies, 29(2), 84–https://www-s3-live.kent.edu/s3fs-root/s3fs-public/file/6-NISHIJIMA.pdf
- 11.
Nishijima, Yoshinori. (2022a). A stylistic analysis of stickers on cars as linguistic landscapes [in Japanese]. Studies in Stylistics, 68, 1–16. https://doi.org/10.24517/00065781
- 12.
Nishijima, Yoshinori. (2022b). What is expected of the clerks by wearing “In-training” tags? An analysis of roles of the tags. Intercultural Communication Studies, 31(2), 146–158. https://www.kent.edu/NODE/981678
- 13.
Sato, Masako; Shoichiro Fuse, & Hitoshi Yamashita. (2006). Osaka-niokeru tagengohyōji-no jittai –machikado tagengohyōji chōsa, gaikokujin-eno ankēto chōsa, gyōsei/tetsudō-eno intabyūchōsa-kara [The reality of multilingual displays in Osaka: From a survey of multilingual displays in the city centre, a questionnaire survey of foreign residents, and interviews with the administration and railways.] In: Aoi, Tsuda/hinji, Sanada (Eds.), Gengo-no sesshoku-to konkō –kyōsei-o hiraku nihonshakai [Language contact and mixing: Pioneering symbiosis in Japanese society] (pp.–146). Tokyo: Sangensha.
- 14.
Shiga. (2018). Shigaken honyaku tagengo taio gaidorain – darenimoyasashiku yutakana gengogankyo-o mezashite- [Shiga Prefecture Guidelines for Translation and Multilingualism: Towards a language environment that is friendly and rich for all] edited by Shiga Prefecture. https://www.pref.shiga.lg.jp/file/attachment/18597.pdf
- 15.
Takiura, Masato & Rie, Ohashi. (2015). Kōkyōken-no komyunikēshon –kinshi-o tegagari-ni—[Communication in the public sphere: Based on prohibition]. In: Masato, Takiura/Rie, Ohashi (Eds.), Nihongo-to komyunikēshon [Japanese and Communication] (pp. 191–207). Tokyo: Hōsōdaigaku Kyōikushinkōkai.
- 16.
Yokohama. (2008). Yokohama-shi Kōkyō sain gaidorain (kaiteiban) [Guideline for public signs of Yokohama City (rev.)] edited by Yokohama-shi toshiseibikyoku keikanchōsei-ka [Landscape Coordination Division, Urban Development Bureau, City of Yokohama] https://www.city.yokohama.lg.jp/business/bunyabetsu/toshiseibi/koukokubutsu/koukyousain.files/0004_20180922.pdf (accessed: 26. 06. 2022)